中秋の名月は9月22日らしい。今年使っている数字カレンダーには歳時記がのっておらず、うっかり見逃すところでした。台風一過となり見ることができるでしょうか。今年は満月になるそうです。
私は季節の移り変わりが大好きで、栗のいがが割れ茶色の栗が顔を覗かせる光景など見るとこころがほっこりします。そろそろ丘陵地帯に出かけよう。JA直売店に立ち寄り山で採れたキノコを買うのが好きです。
…………………………………………………
「栗のいがが割れ茶色の栗が顔を覗かせる光景など見るとこころがほっこりします。」をグーグル翻訳ツールにかけたら、
When
you see the chestnuts cracking and the brown chestnuts looking into your face,
you will feel relaxed.
となった。ふたつの言語がまったく異なることをよく表している。誤訳という意味ではありません。「こころがほっこりした」のは「私」です。「you」を主語にしたらそうした文章にならざるを得ないのでしょうけど、観察者は「私」であることをあくまでも強調したい。その場合は「it makes me feel relaxed.」となりますが 翻訳ツールが気づかないのはなぜなのでしょう。
画像はネットで拾いました。
2021年の中秋の名月は、9月21日です。
返信削除