内閣官房副長官補 ⇒ Assistant Chief Cabinet Secretary
上記のサイトで翻訳したのですが、精度の向上が目覚ましい。もう完璧といえる。ときどき翻訳の失敗もありますがそれはそれで失敗の原因が推測できて面白い。
ちなみにグーグル翻訳は人が翻訳するようなプロセスをおこなっておらず、ネット上に上がっている事例を数千万というレベルで検索して答えを見つけています。考えているわけではありません。
わかったような、わからないような歌詞。ネイティブのような英語が混じる。リズムがラップを刻む。 最近バズった曲といえばこの曲でしょう、わしは超音痴なのだけど、この曲がバズったことは曲を聴いたときにわかった。 https://www.youtube.com/watch...
Google翻訳は人が知恵を絞って考えた答えをパクっているだけです。ちなみに人が考えるプロセスは、
返信削除内閣官房長官⇒ Chief Cabinet Secretary(お一人だけ)
↓
内閣副官房長官⇒ Vice Chief Cabinet Secretary(お一人とは限りません。日本の内閣では二人おります)
↓
内閣官房副長官補⇒ Assistant Chief Cabinet Secretary(何人いるか私にはわかりませんが、人の知恵とはここでは組織論に関する知見です)
Google翻訳に意地悪な質問をしたら、
返信削除副班長代理補佐代行 ⇒ Deputy Deputy Team Leader Deputy Assistant
Google翻訳はお手上げだ。(笑)
私ならstaff(職員)と訳します。正確にはthe staff(その職員)。グーグル翻訳が自分では考えていないことの傍証です。外部からの指摘が顕著ですと関係者が手入力で修正するようです。
削除