内閣官房副長官補 ⇒ Assistant Chief Cabinet Secretary
Google翻訳は人が知恵を絞って考えた答えをパクっているだけです。ちなみに人が考えるプロセスは、内閣官房長官⇒ Chief Cabinet Secretary(お一人だけ)↓内閣副官房長官⇒ Vice Chief Cabinet Secretary(お一人とは限りません。日本の内閣では二人おります)↓内閣官房副長官補⇒ Assistant Chief Cabinet Secretary(何人いるか私にはわかりませんが、人の知恵とはここでは組織論に関する知見です)
Google翻訳に意地悪な質問をしたら、副班長代理補佐代行 ⇒ Deputy Deputy Team Leader Deputy AssistantGoogle翻訳はお手上げだ。(笑)
私ならstaff(職員)と訳します。正確にはthe staff(その職員)。グーグル翻訳が自分では考えていないことの傍証です。外部からの指摘が顕著ですと関係者が手入力で修正するようです。
定年退職して10年が過ぎた。定年は2015年でしたが1年早期に退職した。 日本に生まれ日本で育った者にとって英語はまさしく外国語でした。退職して英語を使わなくなるとどんどん忘れてゆく。近くにハワイ生まれの日系人が住んでいて その方と出会ったときたまに英語を使うくらいしか英語を...
Google翻訳は人が知恵を絞って考えた答えをパクっているだけです。ちなみに人が考えるプロセスは、
返信削除内閣官房長官⇒ Chief Cabinet Secretary(お一人だけ)
↓
内閣副官房長官⇒ Vice Chief Cabinet Secretary(お一人とは限りません。日本の内閣では二人おります)
↓
内閣官房副長官補⇒ Assistant Chief Cabinet Secretary(何人いるか私にはわかりませんが、人の知恵とはここでは組織論に関する知見です)
Google翻訳に意地悪な質問をしたら、
返信削除副班長代理補佐代行 ⇒ Deputy Deputy Team Leader Deputy Assistant
Google翻訳はお手上げだ。(笑)
私ならstaff(職員)と訳します。正確にはthe staff(その職員)。グーグル翻訳が自分では考えていないことの傍証です。外部からの指摘が顕著ですと関係者が手入力で修正するようです。
削除