内閣官房副長官補 ⇒ Assistant Chief Cabinet Secretary
Google翻訳は人が知恵を絞って考えた答えをパクっているだけです。ちなみに人が考えるプロセスは、内閣官房長官⇒ Chief Cabinet Secretary(お一人だけ)↓内閣副官房長官⇒ Vice Chief Cabinet Secretary(お一人とは限りません。日本の内閣では二人おります)↓内閣官房副長官補⇒ Assistant Chief Cabinet Secretary(何人いるか私にはわかりませんが、人の知恵とはここでは組織論に関する知見です)
Google翻訳に意地悪な質問をしたら、副班長代理補佐代行 ⇒ Deputy Deputy Team Leader Deputy AssistantGoogle翻訳はお手上げだ。(笑)
私ならstaff(職員)と訳します。正確にはthe staff(その職員)。グーグル翻訳が自分では考えていないことの傍証です。外部からの指摘が顕著ですと関係者が手入力で修正するようです。
2017.7.21 撮影
Google翻訳は人が知恵を絞って考えた答えをパクっているだけです。ちなみに人が考えるプロセスは、
返信削除内閣官房長官⇒ Chief Cabinet Secretary(お一人だけ)
↓
内閣副官房長官⇒ Vice Chief Cabinet Secretary(お一人とは限りません。日本の内閣では二人おります)
↓
内閣官房副長官補⇒ Assistant Chief Cabinet Secretary(何人いるか私にはわかりませんが、人の知恵とはここでは組織論に関する知見です)
Google翻訳に意地悪な質問をしたら、
返信削除副班長代理補佐代行 ⇒ Deputy Deputy Team Leader Deputy Assistant
Google翻訳はお手上げだ。(笑)
私ならstaff(職員)と訳します。正確にはthe staff(その職員)。グーグル翻訳が自分では考えていないことの傍証です。外部からの指摘が顕著ですと関係者が手入力で修正するようです。
削除