A family story that spans 100 years. 100年に及ぶ家族の話。るいとジョーはどうなるのでしょう。
私は英英辞書で見かける用語の定義のような書き方が好き。なので上記のような表現は自分好みです。味気ないですが、正確な表現です。
The Son of Heaven in land where the sun rises sends a letter to the Son of Heaven in land where the sun sets. We hope you are in good health.
日本人なら誰でも暗唱していて欲しいふみですね。対応する日本語は、日いずる国の天子、日没する国の天子に書を送る、つつがなきやと。時の中国皇帝煬帝(ようだい)は激怒したでしょうね(笑)
0 件のコメント:
コメントを投稿